Чартерный контракт / Договор аренды хаусбота

При бронировании хаусбота/яхты онлайн, на указанную Вами электронную почту, будет отправлен чартерный контракт/договор. Дальнейший документооборот (согласование крю листов, подготовка маршрутов, планы марин и другие документы) осуществляется сотрудниками агентства.

Нам понадобится скан Ваших прав на управление маломерным судном и скан удостоверения радиооператора.

За две недели до начала чартера необходимо предоставить в чартерную компанию заверенный крю лист / судовую роль. Мы отправим Вам шаблон для заполнения, скан заполненного и подписанного документа Вы отправляете нам. В случае изменений в составе экипажа, правки в судовую роль можно внести в день приёмки хаусбота/яхты в офисе чартерной компании в марине.

Чартерный контракт / заверенная чартерной компанией судовая роль / ваучер на яхту - все эти документы вместе или по отдельности являются Вашим пропуском в марину и билетом на хаусбот/яхту.

Весь электронный документооборот производится ТОЛЬКО через корпоративную электронную почту info@worldcharteronline.com

Отношения между арендаторами (НАНИМАТЕЛЕМИ), чартерными агентствами (ОРГАНИЗАТОРАМИ) и чартерными компаниями (ВЛАДЕЛЬЦАМИ) регулируются контрактом M.Y.B.A. (Mediterranean Yacht Brokers Association) - Средиземноморская Ассоциация Яхтенных Брокеров.

M.Y.B.A. CHARTER AGREEMENT

NAME OF VESSEL:                 Type:

Port of Registry:                         Flag:                           Length:

___________________________________________________________________

This Date                                                        and Placе

Between the Undersigned Parties it has been Agreed as Follows:

OWNER:
ADDRESS:

CHARTERER:
ADDRESS:

Broker:
MYBA ID:

__________CHARTER PARTICULARS__________

CHARTER PERIOD: From   ___:___, ___/___/202__.                                             To   ___:___, ___/___/202__.

PORT OF DELIVERY:                    PORT OF RE-DELIVERY:

Cruising Area:

Maximum Number of Guests Sleeping (        ) and Cruising (        ) on Board

Crew Consisting of:
______________________________________________________________

CHARTER FEE:

Plus:
Advance Provisioning Allowance (A.P.A.) (see Clause 8): Delivery/Redelivery Fees:
Security Deposit (see Clauses 16 & 17):

To be paid as follows:

FIRST INSTALMENT:

SECOND INSTALMENT:

To the following Broker's Clients’ Account and it shall be deemed paid only when cleared:

__________CONDITIONS__________

The CHARTERER shall pay in addition to the Charter Fee and at cost: all fuel costs for the Vessel, its tenders and all watersports equipment; all harbour, pilot and divers' fees, customs formalities, water, electricity and national and/or local taxes as applicable; food and beverages for the CHARTERER's party, personal laundry and all communications costs for the CHARTERER’s party.

__________SIGNATURES__________

The OWNER and CHARTERER accept that Clauses 1-24, inclusive, form part of this Agreement which consists of five pages plus any Conditions shown above or Addenda attached. Signed facsimile copies of this Agreement shall be binding.

OWNER................................................... DATE.......................
CHARTERER...........................................DATE.......................
....................................................................................................
.....................................................................................................

WITNESS.........................................PRINT NAME & ADDRESS
WITNESS.........................................PRINT NAME & ADDRESS

BROKER.....................................................................................

CLAUSE 1  AGREEMENT TO LET AND HIRE

The OWNER agrees to let the Vessel to the CHARTERER and not to enter into any other Agreement for the Charter of the Vessel for the same period.

The CHARTERER agrees to hire the Vessel and shall pay the Charter Fee, the Advance Provisioning Allowance, the Delivery/Redelivery Fee, the Security Deposit and any other agreed charges, in cleared funds, on or before the dates and to the Account specified in this Agreement.

CLAUSE 2  DELIVERY

The OWNER shall at the beginning of the Charter Period deliver the Vessel to the Port of Delivery and the CHARTERER shall take delivery in full commission and working order, seaworthy, clean, in good condition throughout and ready for service, with full equipment, including up-to-date safety and life-saving equipment (including life-jackets for children if any are carried in the CHARTERER’s Party), as required by the Vessel’s registration authority and fitted out as appropriate for a Vessel of her size and type and enabling the CHARTERER to use the Vessel as set out in Clause 13. The OWNER does not warrant her use and comfort in bad weather conditions for all cruises or passages within the Cruising Area.

CLAUSE 3 RE-DELIVERY

The CHARTERER shall re-deliver the Vessel to the OWNER at the Port of Re-Delivery free of any debts incurred for the CHARTERER’s account during the Charter Period and in as good a condition as when delivery was taken, except for fair wear and tear arising from ordinary use. The CHARTERER may, if he wishes, re-deliver the Vessel to the Port of Re-Delivery and disembark prior to the end of the Charter Period but such early re-delivery shall not entitle the CHARTERER to any refund of the Charter Fee.

CLAUSE 4 CRUISING AREA

The CHARTERER shall restrict the cruising of the Vessel to within the Cruising Area and to within regions in the Cruising Area in which the Vessel is legally permitted to cruise. The CHARTERER shall also restrict time under way to an average of six (6) hours per day, unless the Captain, at his sole discretion, agrees to exceed this time.

CLAUSE 5 MAXIMUM NUMBER OF PERSONS - RESPONSIBILITY FOR CHILDREN - HEALTH OF THE CHARTERER’S PARTY

a)  The CHARTERER shall not at any time during the Charter Period permit more than the Maximum Number of Guests Sleeping or Cruising on Board plus, at the sole discretion of the Captain, a reasonable number of visitors whilst the Vessel is securely moored in port.

b)  If children are taken on board, the CHARTERER shall be fully responsible for their conduct and entertainment and no member of the crew shall be held responsible for their conduct or entertainment.

c)  The nature of a charter may render it unsuitable for anybody with physical disability or undergoing medical treatment. By signature of this Agreement the CHARTERER warrants the medical fitness of all members of the CHARTERER’s party for the voyage contemplated by this Agreement. The CHARTERER and his party undertake to have all necessary visas and vaccinations for the countries to be visited.

CLAUSE 6 CREW

The OWNER shall provide a suitably qualified Captain acceptable to the insurers of the Vessel and a suitably experienced Crew, properly uniformed, fed and insured. The OWNER shall ensure that no member of the Crew shall carry or use any illegal drugs on board the Vessel or keep any firearms on board (other than those declared on the manifest) and shall ensure that the Captain and Crew comply with the laws and regulations of any country into whose waters the Vessel shall enter during the course of this Agreement.

CLAUSE 7 CAPTAIN’S AUTHORITY

The OWNER shall ensure that the Captain shows the CHARTERER the same attention as if the CHARTERER were the OWNER. The Captain shall comply with all reasonable orders given to him by the CHARTERER regarding the management, operation and movement of the Vessel, wind, weather and other circumstances permitting. The Captain shall not, however, be bound to comply with any order which, in the reasonable opinion of the Captain, might result in the Vessel moving to any port or place that is not safe and proper for her to be in, or might result in the CHARTERER failing to re-deliver the Vessel upon the expiration of the Charter Period, or would, in the reasonable opinion of the Captain, cause a breach of Clause 13 and/or any other clause of this Agreement. Further, without prejudice to any other remedy of the OWNER, if, in the reasonable opinion of the Captain, the CHARTERER or any of his Guests fail to observe any of the provisions in Clause 13 and if such failure continues after the Captain has given due and specific warning to the CHARTERER in writing in respect of the same, the Captain shall inform the OWNER and the Broker(s) and the OWNER may terminate the Charter forthwith or instruct the Captain to return the Vessel to the Port of Re-Delivery and upon such return the Charter Period shall be terminated. The CHARTERER and his guests shall disembark, the CHARTERER having settled all outstanding expenses with the Captain beforehand and the CHARTERER shall not be entitled to be refunded any of the Charter Fee.

With particular regard to the use of watersports equipment, as defined in Clause 16, the Captain shall have the authority to exclude the CHARTERER or any or all of his Guests from use of any particular watersports equipment if, in his reasonable opinion, they are not competent, are unsafe, are behaving in an irresponsible manner, or are failing to show due concern for other persons when operating this equipment.

CLAUSE 8 OPERATING COSTS

The CHARTERER shall be responsible for the operating costs, as specifically defined under “CONDITIONS” on Page One of this Agreement, for the entire Charter Period for himself and his Guests. Having paid the Advance Provisioning Allowance (A.P.A.) via the Broker’s Account, as required by this Agreement, the CHARTERER shall be advised by the Captain, at intervals, as to the disbursement of the A.P.A. and shall, if the balance remaining becomes insufficient, in the light of current expenditure, pay to the Captain, a sufficient sum to maintain an adequate credit balance. The OWNER shall ensure the Captain will exercise due diligence in the expenditure of the A.P.A.

Prior to disembarkation at the end of the Charter Period, the Captain shall present to the CHARTERER a detailed account of expenditure with as many supporting receipts as possible, and the CHARTERER shall pay to the Captain the balance of the expenses, or the Captain shall repay to the CHARTERER any balance overpaid, as the case may be.

Payment for special requirements or equipment, shore transport or excursions or any other expenses not customarily considered part of the Vessel’s operating costs may be required to be paid via the Broker’s account in advance or to the Captain on boarding in addition to the A.P.A.

Unless specific alternative arrangements have been made in writing, in advance, all payments for operating costs etc. shall be payable in the same currency as the Charter Fee. Payment by cheque, credit card or other negotiable instrument is not normally acceptable due to the itinerant nature of the Vessel’s seasonal schedule and the CHARTERER should therefore ensure that he has sufficient funds available to cover all reasonably foreseeable expenses or arrange to deposit additional funds with the Broker.

CLAUSE 9 DELAY IN DELIVERY

a) If, by reason of force majeure (as defined in Clause 18 (a)), the OWNER fails to deliver the Vessel to the CHARTERER at the Port of Delivery at the commencement of the Charter Period and delivery is made within forty-eight (48) hours of the scheduled commencement date, or within one tenth (1/10th) of the Charter period, whichever period is the shorter, the OWNER shall pay to the CHARTERER a refund of the Charter Fee at a pro rata daily rate or if it be mutually agreed the OWNER shall allow a pro rata extension of the Charter period.

FAILURE TO DELIVER

b) If by reason of force majeure the OWNER fails to deliver the Vessel within forty-eight (48) hours or a period

equivalent to one-tenth (1/10th) of the Charter Period, whichever period is the shorter, from the due time of

delivery, the CHARTERER shall be entitled to treat this Agreement as terminated. The CHARTERER’s exclusive

remedy will be to receive repayment without interest of the full amount of payments made by him to the OWNER

or Stakeholder. Alternatively, if the parties mutually agree, the Charter Period shall be extended by a time equivalent to the delay.

c) If the OWNER fails to deliver the Vessel at the Port of Delivery at the commencement of the Charter Period other than by reason of force majeure; the CHARTERER shall be entitled to treat this Agreement as repudiated by the OWNER. The CHARTERER will be entitled to repayment without interest of the full amount of all payments made by him to the OWNER or Stakeholder, and shall in addition be paid by the OWNER liquidated damages of an amount equivalent to fifty percent (50%) of the Charter Fee.

CANCELLATION BY OWNER

d) If prior to the commencement of the Charter Period as set out in Page One of this Agreement, the OWNER tenders notice of cancellation via the Broker and if the cancellation is by reason of force majeure, the remedy in (b) above shall apply.

e) If the cancellation is for any reason, other than force majeure, the CHARTERER shall be entitled to repayment without interest of the full amount of all payments made by him to the OWNER or Stakeholder, and shall in addition be entitled to liquidated damages to be calculated and paid forthwith on the following scale:

I)  thirty (30) days or more before commencement of the Charter Period, an amount equivalent to twenty five percent (25%) of the Charter Fee.

II)  more than fourteen (14) days but less than thirty (30) days before commencement of the Charter Period, an amount     equivalent to thirty five percent (35%) of the Charter Fee.

III)  fourteen (14) days or less before commencement of the Charter Period, an amount equivalent to fifty percent (50%) of the     Charter Fee.

CLAUSE 10 DELAY IN RE-DELIVERY

a) If re-delivery of the Vessel is delayed by reason of force majeure, re-delivery shall be effected as soon as possible thereafter and in the meantime the conditions of this Agreement shall remain in force but without penalty or additional charge against the CHARTERER.

b) If the CHARTERER fails to re-deliver the Vessel to the OWNER at the Port of Re-Delivery due to intentional delay or change of itinerary against the Captain’s advice, then the CHARTERER shall pay forthwith to the OWNER by direct telegraphic transfer via the Broker/Stakeholder’s Account demurrage at the daily rate plus forty percent (40%) of the daily rate, and if delay in re-delivery exceeds twenty-four (24) hours, the CHARTERER shall be liable to indemnify the OWNER for any loss or damage which the OWNER shall suffer by reason of deprivation of use of the Vessel or cancellation of, or delay in delivery under any subsequent charter of the Vessel.

CLAUSE 11 CANCELLATION BY CHARTERER

a) (I) Should the CHARTERER give notice of cancellation of this Agreement on or at any time before the commencement of the Charter Period the CHARTERER shall remain liable for all payments due to the OWNER prior to and unpaid at the date of cancellation. Should notice of cancellation be given by the CHARTERER or should the CHARTERER fail after having been given notice to pay any amount due under this Agreement, the OWNER shall be entitled to treat this Agreement as having been repudiated by the CHARTERER and to retain the full amount of all payments.

Notwithstanding the OWNER’s right to receive or retain all payments referred to above, the OWNER shall be under a duty to mitigate his loss and in the event that the OWNER is able to re-let the Vessel for all or part of the Charter Period under this Agreement, the OWNER will give credit for the net amount of charter hire arising from the re-letting after deduction of all commissions and other consequential expenses arising from such re-letting. The intention is that the OWNER shall receive the same in net proceeds from any re-letting as would have been received under this Agreement. The OWNER shall use his best endeavours to re-let the Vessel and shall not unreasonably withhold his agreement to re-let, although charters which may reasonably be considered detrimental to the Vessel, its reputation, its crew or its schedule may be refused.

(II) If prior to the date of cancellation the Vessel has taken on provisions for the Charter, or has utilised the Delivery/Redelivery Fee as set out on Page One of this Agreement, then the CHARTERER shall pay for these expenses unless all or part can either be refunded by the supplier or transferred to the next charter, in which case they shall be adjusted accordingly. The Captain and OWNER shall be under a duty to mitigate these expenses where possible.

b) If, after signature of this Agreement, the OWNER is adjudged bankrupt or, in the case of a company, a liquidator, receiver or administrator is appointed over all or part of the OWNER’s assets, the CHARTERER shall be entitled to cancel the Charter and all monies paid to the OWNER, his agent, or the Stakeholder pursuant to this Agreement shall be refunded without deduction.

CLAUSE 12 BREAKDOWN OR DISABLEMENT

If after delivery the Vessel shall at any time be disabled by breakdown of machinery, grounding, collision or other cause so as to prevent reasonable use of the Vessel by the CHARTERER for a period between twelve (12) and forty-eight (48) consecutive hours or one tenth of the Charter Period, whichever is the shorter (and the disablement has not been brought about by any act or default of the CHARTERER) the OWNER shall make a pro rata refund of the Charter Fee for the period of the disablement or, if mutually agreed, allow a pro rata extension of the Charter Period corresponding with the period of disablement. If the CHARTERER wishes to invoke this clause he shall give immediate notice in writing to the Captain. The CHARTERER shall remain liable for normal expenses during the period of disablement.

In the event of the actual or constructive total loss of the Vessel or if the Vessel is disabled as aforesaid for a consecutive period of more than forty-eight (48) hours or one tenth of the Charter Period, whichever is shorter, the CHARTERER may terminate this Agreement by notice in writing to the OWNER or the Broker(s) or to the Captain if no means of communication is available. As soon as practicable after such termination the Charter Fee shall be repaid by the OWNER pro rata without interest for that proportion of the Charter Period outstanding after the date and time on which the loss or disablement occurred. In the event of such termination the CHARTERER may effect redelivery by giving up possession of the Vessel where she lies. The CHARTERER shall be entitled to recover from the OWNER the reasonable cost of returning the charter party to the port of re-delivery by scheduled services together with reasonable accommodation expenses incurred.

Alternatively, after a consecutive period of disablement of more than forty-eight (48) hours or one tenth of the Charter Period, whichever the shorter, and dependent on the nature and seriousness of the disablement, by mutual agreement the Charterer may elect to remain on board for the duration of the Charter Period and the CHARTERER will then have no further or additional claim against the OWNER.

CLAUSE 13 USE OF THE VESSEL

The CHARTERER shall comply, and shall ensure that the Guests comply, with the laws and regulations of any country into whose waters the Vessel shall enter during the course of this Agreement.

The CHARTERER shall ensure that no pets or other animals are brought on board the Vessel without the consent in writing of the OWNER. The CHARTERER shall ensure that the behaviour of the charter party shall not cause a nuisance to any person or bring the Vessel into disrepute. The CHARTERER and guests shall afford the crew due respect at all times.

The Captain shall promptly draw the CHARTERER’s attention to any infringement of these terms by himself or his Guests, and if such behaviour continues after this warning, the Captain shall inform the OWNER or his Broker, and the OWNER may, by notice in writing given to the CHARTERER, terminate this Agreement in accordance with Clause 7 of this Agreement.

If the CHARTERER or any of the Guests shall commit any offence contrary to the laws and regulations of any country

which results in any member of the crew of the Vessel being detained, fined or imprisoned, or the Vessel being detained, arrested, seized or fined, the CHARTERER shall indemnify the OWNER against all loss, damage and expense incurred by the OWNER as a result, and the OWNER may, by notice to the CHARTERER, terminate this Agreement forthwith.

It is also specifically understood that the possession or use of any illegal drugs or any weapons (including particularly firearms) is strictly prohibited on board the Vessel and failure to comply shall be sufficient reason for the OWNER to terminate the Charter forthwith without refund or recourse against the OWNER.

CLAUSE 14 NON-ASSIGNMENT

The CHARTERER shall not assign this Agreement, sub-let the Vessel or part with control of the Vessel without the consent in writing of the OWNER, which consent may be on such terms as the OWNER thinks fit.

CLAUSE 15 SALE OF THE VESSEL

a)  The OWNER agrees not to sell the Vessel during the Charter Period as set out on Page One of this Agreement.

b)  Should the OWNER agree to sell the Vessel after the signing of this Charter Agreement, but before delivery to the CHARTERER, the OWNER shall immediately give notice of such sale in writing to the CHARTERER via the Broker. This information shall be kept in strict confidence by all parties to the Agreement.

Should the Vessel be sold one of the following provisions will apply:

I)  The OWNER shall arrange for the Buyer to perform the Charter on the same terms and conditions by assignment of this Charter Agreement.

Where the Charter is taken over by the Buyer on the same terms and conditions there shall be no penalty against the OWNER and no additional commission due to the Broker.

II)  If the Buyer is unwilling or unable to fullfil the Charter Agreement, the OWNER hereby appoints the Broker to procure the Charter of a replacement Vessel of similar or superior standard and condition for the Charter Period. If a suitable replacement Vessel is found a new Charter Agreement shall be prepared and this original Agreement cancelled. The OWNER shall pay the Broker’s commission on the original Charter and the Broker may retain any commission due on the replacement Vessel.

III)  Should the OWNER be unable to obtain a similar or superior Vessel for the use of the CHARTERER on the same terms as this original Agreement or should the CHARTERER reject the proposed replacement (the CHARTERER shall not unreasonably reject a substitute Vessel of same or superior standard) then this Charter Agreement shall be considered as having been cancelled by the OWNER in accordance with Clause 9. All payments made by the Charterer shall be promptly repaid in full to him without deduction, and in addition liquidated damages calculated in accordance with Clause 9 (e), i, ii or iii as appropriate shall be paid. The Broker shall be paid by the OWNER the full commission due on this original Agreement.

CLAUSE 16 INSURANCE

a)  The OWNER shall insure the Vessel with first-class insurers against all customary risks for a Vessel of her size and type on cover no less than is provided under Institute Yacht Clauses 1.11.85 or other recognised terms extended to provide Permission to Charter and to cover Third Party liability, Water Skiers liabilities together with liabilities arising from the use by the CHARTERER and other competent person(s) authorized by him of personal water craft and other similar powered craft as well as windsurfers, dinghies, catamarans or other water-sports equipment carried by the Vessel. The insurance shall also cover War and Strikes and include insurance of Crew against injuries and/or Third Party liabilities incurred during the course of their employment. The CHARTERER shall be entitled to the benefit of the OWNER’s insurances.

b)  All such insurances shall be on such terms and subject to such excess (deductible) as are customary for a Vessel of this size and type. Copies of all relevant insurance documentation shall be available for inspection by the CHARTERER prior to the Charter on reasonable notice to the OWNER, and shall be carried on board the Vessel.

c)  Under normal circumstances the CHARTERER shall only be liable for such costs or losses as may be incurred repairing damage caused by the CHARTERER or his guests (intentionally or otherwise) to the Vessel or any third party up to the level of the Excess (Deductible) on the OWNER’s insurance policy for each separate accident or occurrence. However, in any event, the CHARTERER’s liability shall not exceed an excess (deductible) the equivalent of one percent (1%) of the total sum insured.

d)  The CHARTERER may be liable for a sum greater than the Excess (Deductible) on any one accident or occurrence if the CHARTERER or any of his guests acted in such a manner (intentionally or otherwise) as to void, or limit, the cover under the OWNER’s insurance.

e)  The CHARTERER shall carry independent insurance for Personal Effects whilst on board or ashore and for any Medical or Accident expenses incurred other than as covered under the Vessel’s insurance.

f)  The CHARTERER should be aware that neither Cancellation and Curtailment Insurance, nor CHARTERER’s Liability Insurance is included in this Agreement but is available subject to acceptance by Underwriters.

CLAUSE 17 SECURITY DEPOSIT

Unless otherwise provided on Page One of this Agreement, the Security Deposit shall be held by the Stakeholder in his Stakeholder’s Account on the OWNER’s behalf and may be used in, or towards, discharging any liability that the CHARTERER may incur under any of the provisions of this Agreement, but to the extent that it is not so used, the Security Deposit shall, within twenty-four (24) hours of the end of the Charter Period, or the settlement of all outstanding questions, whichever is the later, be refunded to the CHARTERER without interest.

CLAUSE 18 DEFINITIONS

a)  FORCE MAJEURE

In this Agreement ‘force majeure’ means any cause directly attributable to acts, events, non-happenings, omissions, accidents or Acts of God beyond the reasonable control of the OWNER or the CHARTERER (including, but not limited to, strikes, lock-outs or other labour disputes, civil commotion, riots, blockade, invasion, war, fire, explosion, sabotage, storm, collision, grounding, fog, governmental act or regulation, major mechanical or electrical breakdown beyond the crew’s control and not caused by OWNER’s negligence). Crew changes do not constitute force majeure. Force majeure does not excuse the OWNER from payment of commissions.

b)  OWNERS, CHARTERERS AND BROKERS

Throughout the Agreement, the terms ‘OWNER’, ‘CHARTERER’ and ‘Broker’ and corresponding pronouns shall be construed to apply

whether the OWNER, CHARTERER or Broker is male, female, or corporate, singular or plural, as the case may be.

CLAUSE 19 SALVAGE

During the period of the charter, the benefits, if any, from all derelicts, salvages and towages, after paying the crew’s proportion, hire for the relevant period and expenses, shall be shared equally between the OWNER and the CHARTERER.

CLAUSE 20 ARBITRATION & LAW

Unless otherwise specified in the appropriate space on Page One of this Agreement, any dispute in connection

with the interpretation and fulfilment of this Agreement shall be decided by arbitration in London and in accordance

with the laws of England. The dispute shall be referred to a single Arbitrator to be appointed by the parties hereto.

If the parties cannot agree upon the appointment of a single Arbitrator, the dispute shall be settled by three Arbitrators,

each party appointing one Arbitrator, the third being appointed by the current President of the Mediterranean Yacht Brokers Association or the American Yacht Charter Association.

Appointment of Arbitrators, or substitution of Arbitrators who are not available, shall be made within two (2) weeks of written notice by the other party, failing which the President of the Association appointing the third Arbitrator shall also appoint an Arbitrator on behalf of the party who fails to appoint one.

The award rendered by the Arbitration shall be final and binding upon both parties and may if necessary be enforced by the Court or any other competent authority in the same manner as a judgement in High Court.

If notice of arbitration proceedings is given by either party, the Stakeholder, after receiving notification of such proceedings, shall not deal with those monies held by them without the agreement of both parties or in accordance with the order of the Arbitrators or their final award. The monies should be held in a designated client account. This account should be interest bearing where national banking rules permit. The Stakeholder may, with the agreement of both parties, pay the monies into an escrow account jointly controlled by the accredited legal representatives of both parties pending the result of the Arbitration.

CLAUSE 21 BROKERS

The Brokers shall sign this Agreement for the purposes of this Clause only. By their signatures to this Agreement the OWNER and the CHARTERER both confirm and agree to the following:-

a)  The Brokers’ commission shall be deemed to be earned by the Broker(s) upon the signing of this Agreement and be payable by the OWNER on the full Charter Fee plus the Delivery/Redelivery Fee, if applicable, but excluding running expenses, according to Clause 22 below, whether or not he defaults for any reason including force majeure. In the event of Cancellation by the CHARTERER, the commission shall be deducted as an expense from the deposit.

b)  If the CHARTERER should extend this Charter, the Brokers shall be entitled to and shall be paid by the OWNER, commission on the gross Charter Fee for the extension, on the same basis as provided herein.

c)  If the CHARTERER should re-charter the Vessel from the OWNER, his Agent or the Stakeholder, within two (2) years from the date of completion of this Charter, whether or not on the same terms, then the Brokers shall be entitled to, and shall be paid by the OWNER, commission on the gross Charter Fee paid for that further charter upon the same basis as provided herein.

However, if the CHARTERER should choose to re-charter the Vessel within this two-year period via another bona fide Broker, to whom the commission is being paid, the OWNER shall pay a commission of one-third (1/3rd) of the full rate to the original Broker and two-thirds (2/3rds) to the new Broker. This only applies following the free choice of the CHARTERER and is not relevant if the change of broker is suggested or solicited by the OWNER, his agent, Captain or representative.

d)  If any Agreement should be reached directly between the CHARTERER and the OWNER for the purchase of the Vessel within two (2) years from the date of commencement of this charter then the Broker(s) shall be entitled to and be paid by the OWNER the sales commission. However, should the CHARTERER purchase the Vessel from the OWNER via a bona fide Sales Broker to whom the commission is being paid then the OWNER shall pay, or shall ensure that the new Broker shall pay, a sum equivalent to not less than fifteen (15%) percent of the gross sales commission. It is the responsibility of the OWNER to advise any future Sales Broker of this liability. This only applies following the free choice of the CHARTERER and is not relevant if the change of broker is suggested or solicited by the OWNER, his agent, Captain or representative. Any dispute under this Clause may be separately arbitrated.

e)  The Brokers in this Agreement shall have no responsibility for any loss, damage or injury to the person or property of the OWNER or CHARTERER or any of their Guests, servants or agents, and further the Brokers shall be under no liability for any errors of judgement or description or otherwise of whatsoever nature and howsoever arising and shall be under no further obligation, duty or responsibility to the OWNER or the CHARTERER save as set out herein. The OWNER and the CHARTERER shall jointly and severally indemnify and hold harmless the Brokers for any loss or damage sustained by them as a result of any liability by the Brokers to any Third Party (person, firm, company or authority) arising from promoting or introducing this Charter, assisting in the performance of this Agreement or performing the duty of Stakeholder.

f)  For the purposes of this Clause, the terms OWNER and CHARTERER shall be understood to mean the named company or individual, or any company owned or controlled by them including companies owned indirectly or via Trustees, any Director of such a company, Beneficial Owner, Nominee, Agent or Charterer’s Guest.

CLAUSE 22 PAYMENT OF CHARTER FEES AND OTHER MONIES TO THE OWNERS

All funds received by the Broker(s) against this Agreement shall be transferred immediately upon receipt to the Stakeholder (if the first Broker is not the Stakeholder) and then held by the Stakeholder in a designated Account in the currency of this Agreement. Fifty percent (50%) of the Charter Fee shall be paid to the OWNER by the Stakeholder after deduction of the full commission by Bank Transfer on the date of commencement of the Charter Period or on the first working day thereafter. The Advance Provisioning Allowance (A.P.A.) shall be paid by the Stakeholder, to the Captain, or to the OWNER for onward transmission to the Captain prior to embarkation, by Bank Transfer. The Delivery and/or Redelivery fees (if applicable) shall either be paid with the first payment to the OWNER or directly to the Captain. The balance of the Charter Fee shall be paid to the OWNER on the first working day following completion of the Charter Period.

CLAUSE 23 COMPLAINTS

The CHARTERER shall give notice of any complaint in the first instance to the Captain on board and note shall be taken of the time, date and nature of the complaint.

If, however, this complaint cannot be resolved on board the Vessel then the CHARTERER shall give notice to the OWNER or to the Broker on the OWNER’s behalf as soon as practicable after the event giving rise to the complaint has taken place and anyway within twenty-four (24) hours of the event or occurrence unless it is impracticable due to failure or non-availability of communications equipment. The complaint may be made verbally in the first instance but shall be confirmed as soon as possible in writing (by fax or mail) specifying the precise nature of the complaint.

CLAUSE 24 NOTICES

Any notice given or required to be given by either Party to this Agreement shall be communicated in any form of writing and shall be deemed to have been properly given if proved to have been dispatched pre-paid and properly addressed by mail or bona fide courier service or by fax in the case of the OWNER, to him or to the Broker at their addresses as per this Agreement or, in the case of the CHARTERER, to his address as per this Agreement or, where appropriate, to him on board the Vessel.

M.Y.B.A. ЧАРТЕРНОЕ СОГЛАШЕНИЕ

НАЗВАНИЕ СУДНА:                 Тип:

Порт приписки:                         Флаг:                           Длина:

_______________________________________________________________

Дата                                                    и Место

Мы нижеподписавшиеся согласовали следующее:

ВЛАДЕЛЕЦ:
АДРЕС:

НАНИМАТЕЛЬ:
АДРЕС:

ОРГАНИЗАТОР:
MYBA ID:

__________УСЛОВИЯ ЧАРТЕРА__________

ПЕРИОД ЧАРТЕРА: с   ___:___, ___/___/202__ г.
по   ___:___, ___/___/202__ г.

ПОРТ УБЫТИЯ:                    ПОРТ ВОЗВРАЩЕНИЯ:

Навигационная зона:

Максимальное количество спальных мест (       ) всего гостей (     ) на борту

Экипаж состоит из:
_____________________________________________________________

СТОИМОСТЬ ЧАРТЕРА:

Дополнительно:
Авансовый Платёж (A.P.A.) (см. статью 8):
Стоимость подачи/возвращения яхты:
Возвращаемый депозит (см. статьи 16 & 17):

Оплачивается в следующем порядке:

ПЕРВЫЙ ПЛАТЁЖ:

ВТОРОЙ ПЛАТЁЖ:

На следующий счёт Брокера, и он считается оплаченным только после подтверждения:

_________УСЛОВИЯ_________

НАНИМАТЕЛЬ дополнительно к стоимости чартера оплачивает: полную стоимость топлива, тузика/динги и всего водного спортивного снаряжения; все портовые сборы, гонорары капитану и дайверам, таможенные платежи, воду, электричество и национальные/локальные сборы при необходимости; продовольствие и напитки для мероприятий НАНИМАТЕЛЯ, персональную прачечную и дополнительные услуги НАНИМАТЕЛЯ.

__________ПОДПИСИ__________

ВЛАДЕЛЕЦ и НАНИМАТЕЛЬ согласны с условиями статей 1-22 СОГЛАШЕНИЯ и приложениями к нему. Подписанные факсимильные копии СОГЛАШЕНИЯ также являются действительными.

ВЛАДЕЛЕЦ............................................ДАТА.......................
НАНИМАТЕЛЬ......................................ДАТА.......................
....................................................................................................           ....................................................................................................

СВИДЕТЕЛЬ.........................................ИМЯ и АДРЕС
СВИДЕТЕЛЬ.........................................ИМЯ и АДРЕС

ОРГАНИЗАТОР......................................................................

Статья 1. СОГЛАШЕНИЕ О НАЙМЕ

ВЛАДЕЛЕЦ обязуется сдать в наем СУДНО и не заключать Фрахтовые соглашения по этому Судну на этот период времени.

НАНИМАТЕЛЬ обязуется взять в наем Судно и производить платежи, Авансовый Платеж (APA — Advanced Provisioning Allowance), Платеж за доставку и возврат судна, оплатить Залог и другие сборы, в расчетных денежных средствах, в обусловленный день или заранее, на Счет, указанный в Соглашении.

Статья 2. ДОСТАВКА

ВЛАДЕЛЕЦ обязуется в начале Чартерного периода доставить Судно в Порт Доставки и НАНИМАТЕЛЬ обязуется принять судно в полной комплектации и в рабочем состоянии, годным для плавания, чистым, в хорошем состоянии и пригодным к использованию, при наличии всего оборудования, включая современное оборудование, обеспечивающее безопасность работ, спасательное оборудование (спасательные жилеты для детей, если на время найма на борту будут находиться дети), согласно требованиям Судового Регистрационного Органа, в соответствии с его размерами, типом, позволяющим НАНИМАТЕЛЮ пользоваться Судном в соответствии со Статьей 13. ВЛАДЕЛЕЦ не гарантирует хорошую работу судна в плохих погодных условиях на всех маршрутах в рамках НАВИГАЦИОННОЙ ЗОНЫ.

Статья 3. ВОЗВРАТ СУДНА

НАНИМАТЕЛЬ обязуется вернуть Судно ВЛАДЕЛЬЦУ в Порт Возврата, при этом судно не должно быть обременено долговыми обязательствами НАНИМАТЕЛЯ, которые последний мог принять на себя в период совершения предыдущего путешествия, в таком же хорошем состоянии, как на момент доставки судна, исключая повреждения в результате плохих погодных условий и обычного износа. НАНИМАТЕЛЬ может, если пожелает, возвратить судно в Порт Возврата и произвести высадку до окончания Чартерного Периода, однако досрочный возврат судна не даст Нанимателю права на получение компенсации.

Статья 4. НАВИГАЦИОННАЯ ЗОНА

НАНИМАТЕЛЬ обязан выбирать маршрут для плавания на Судне в НАВИГАЦИОННОЙ ЗОНЕ и в соответствии с ее границами, в пределах которых Судно имеет законное право крейсировать. Кроме этого НАНИМАТЕЛЬ обязан ограничить время плавания 6 (шестью) часами, если только Капитан на свое усмотрение не решит увеличить время плавания.

Статья 5. МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО ЧЕЛОВЕК — ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ДЕТЕЙ — ЗДОРОВЬЕ ЭКИПАЖА И ПАССАЖИРОВ НАНИМАТЕЛЯ

а) НАНИМАТЕЛЬ имеет право во время Чартерного Периода разрешать нахождение на борту судна лиц, общее количество которых не будет превышать МАКСИМАЛЬНОГО КОЛИЧЕСТВА, плюс по усмотрению Капитана определенное разумное количество посетителей во время стоянки.

б) Если на борту Судна находятся дети, НАНИМАТЕЛЬ будет нести полную ответственность за их поведение и времяпрепровождение, ни один другой член экипажа не будет нести ответственность за их поведение и судно.

в) Плавание может оказать пагубное воздействие на физически нездоровых лиц или лиц, которые проходят курс лечения. При заключении настоящего Соглашения НАНИМАТЕЛЬ гарантирует хорошее состояние здоровья всех сопровождающих его лиц на время плавания по настоящему Соглашению. НАНИМАТЕЛЬ и его экипаж обязуются иметь все необходимые визы и прививки для посещаемых стран.

Статья 6. ЭКИПАЖ

ВЛАДЕЛЕЦ должен предоставить высококвалифицированного Капитана, приемлемого для страхователей Судна, а также опытный экипаж, который будет обеспечен приличной формой одежды, питанием и страховкой. ВЛАДЕЛЕЦ дает гарантию, что ни один из членов экипажа не будет хранить или принимать на борту Судна не разрешенные законом наркотические вещества, а также не будет хранить на борту Судна незадекларированное оружие, а также гарантирует, что Капитан и все члены экипажа будут вести себя в соответствии с законами и правилами, принятыми в странах, в водах которых Судно будет плавать во время действия данного Соглашения.

Статья 7. ПОЛНОМОЧИЯ КАПИТАНА

ВЛАДЕЛЕЦ обязуется, что Капитан Судна будет подчиняться НАНИМАТЕЛЮ так, как если бы НАНИМАТЕЛЬ был СОБСТВЕННИКОМ Судна. Капитан должен выполнять все приемлемые приказы, которые ему будет давать НАНИМАТЕЛЬ в отношении управления, эксплуатации и движения Судна, насколько позволяет ветер, погодные условия и другие обстоятельства. Однако Капитан не обязан выполнять любой приказ, который, по мнению Капитана, может привести к тому, что Судно причалит в порт или место, где Судно не будет находиться в сохранности, или которые могут привести к тому, что НАНИМАТЕЛЮ не удастся возвратить Судно по истечении Чартерного Периода или нарушит, по мнению Капитана, Статью 13 и/или любую другую Статью Соглашения. Кроме того, если по мнению Капитана НАНИМЕТЕЛЬ или любые его Гости нарушат Статью 13 настоящего Соглашения и если не перестанут нарушать ее после своевременного специального письменного предупреждения НАНИМАТЕЛЮ в отношении этого, Капитан обязан оповестить ВЛАДЕЛЬЦА и Агента (-ов), и ВЛАДЕЛЕЦ может расторгнуть Соглашение досрочно и приказать Капитану возвратить Судно в Порт Возврата, и при возвращении Чартерный Период должен закончиться. НАНИМАТЕЛЬ и его гости должны сойти с Судна, НАНИМАТЕЛЬ должен оплатить непредвиденные расходы Капитану заранее, и НАНИМАТЕЛЬ не будет иметь право на возврат оплаченных денег.

В отношении использования портового оборудования, что определено в Статье 16, Капитан имеет право запретить использование оборудования НАНИМАТЕЛЮ или его Гостям, если, по его мнению, они недостаточно компетентны, могут причинить вред или ведут себя безответственно, или могут нанести ущерб другим лицам при использовании данного оборудования.

Статья 8. ТЕКУЩИЕ РАСХОДЫ

НАНИМАТЕЛЬ будет оплачивать все его текущие расходы и текущие расходы его Гостей, которые конкретно определены под заголовком “УСЛОВИЯ” на Странице 1 настоящего Соглашения в течение всего Чартерного Периода. Оплатив Авансовый Платеж через счет Агента в соответствии с требованиями Соглашения, Капитан будет информировать НАНИМАТЕЛЯ о расходовании этого Аванса, а когда он будет уже почти полностью израсходован, в свете текущих расходов, НАНИМАТЕЛЬ оплатит Капитану необходимую сумму денег для поддержания приемлемого кредитного баланса. НАНИМАТЕЛЬ обязан гарантировать Капитану должное отношении к расходованию аванса. До того, как аванс будет полностью израсходован в конце Чартерного Периода Капитан обязан представить НАНИМАТЕЛЮ детализированный отчет о расходах, предоставив все возможные квитанции, которые могут подтвердить его, НАНИМАТЕЛЬ обязан оплатить Капитану ту сумму, которая будет превышать Авансовый Платеж, при положительном балансе Капитан обязан вернуть неизрасходованную часть денег НАНИМАТЕЛЮ.

Оплата особых расходов, плата за оборудование, наземный транспорт и экскурсии или оплата других расходов, которые не входили в стоимость эксплуатации Судна, может по требованию заранее производиться через Счет Агента или Капитану в дополнении к Авансовому Платежу.

Если не было принято заранее в письменном виде особых договоренностей, все текущие расходы должны быть оплачены в той же валюте, что и Чартерный Платеж. Оплата по чекам, кредитным карточкам или иным образом неприемлема в связи с меняющимся сезонным расписанием Судна. И НАНИМАТЕЛЬ обязан гарантировать, что он имеет достаточные средства, чтобы оплачивать текущие расходы или может по необходимости вложить дополнительные средства на счет Агента.

Статья 9. ЗАДЕРЖКА ДОСТАВКИ

а) Если в результате форс-мажорных обстоятельств, описанных в Статье 18 (а) ВЛАДЕЛЕЦ не может доставить Судно НАНИМАТЕЛЮ в Порт Доставки Судна на начало Чартерного Периода, и доставка осуществляется в течение 48 (сорока восьми) часов с момента запланированного начала Чартерного Периода или в течение одной десятой (1/10) Чартерного Периода, сокращая таким образом Чартерный Период, ВЛАДЕЛЕЦ обязан выплатить НАНИМАТЕЛЮ компенсацию из средств Чартерного Платежа пропорционально ставкам или, если была договоренность, ВЛАДЕЛЕЦ должен увеличить срок Чартерного Периода.

б) Если в результате форс-мажорных обстоятельств ВЛАДЕЛЕЦ не может осуществить доставку в течение сорока восьми (48) часов или периода, равному одной десятой (1/10) Чартерного Периода, то есть что короче, с намеченного момента доставки, НАНИМАТЕЛЬ должен считать Соглашение расторгнутым. Исключительным правом ВЛАДЕЛЬЦА будет получение возврата всей суммы, беспроцентно из средств, которые были заплачены ВЛАДЕЛЬЦУ или Организатору. В другом случае, если стороны договорились, Чартерный период может быть продлен на время задержки.

в) Если ВЛАДЕЛЕЦ не может осуществить доставку Судна в Порт Доставки на момента начала Чартерного Периода в результате причин, которые не являются форс-мажорными обстоятельствами, то НАНИМАТЕЛЬ должен считать Соглашение расторгнутым. Единственным исключительным правом НАНИМАТЕЛЯ в этом случае будет получить возврат сумм, которые оплачены ВЛАДЕЛЬЦУ или Организатору. И НАНИМАТЕЛЬ будет считать договор не выполненным со стороны ВЛАДЕЛЬЦА. НАНИМАТЕЛЬ будет иметь право получить возврат денег беспроцентно из средств, которые были заплачены ВЛАДЕЛЬЦУ или Организатору, кроме того, ему должны покрыть заранее оцененные убытки на сумму, равную 50% всей суммы Чартерного Платежа.

РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ ВЛАДЕЛЬЦЕМ

г) Если до начала Чартерного Периода в соответствии с положениями на странице Один настоящего Соглашения, ВЛАДЕЛЕЦ направляет уведомление о расторжении через Брокера, и если расторжение Соглашения произошло не из-за форс-мажорных обстоятельств, будут применяться меры, оговоренные в вышеуказанном параграфе b).

д) Если соглашение расторгнуто по причинам, которые не являются форс-мажорными обстоятельствами, то НАНИМАТЕЛЬ имеет право получить возврат всех денежных средств, которые были оплачены ВЛАДЕЛЬЦУ или Агенту без процентов, и кроме этого имеет право получить заранее оцененную компенсацию, которая рассчитывается и выплачивается по следующей схеме:

I) тридцать (30) дней и более до начала Чартерного периода — сумма равняется двадцати пяти (25) процентам от суммы Чартерного Платежа

II) более четырнадцати (14) дней, но менее тридцати (30) дней до начала Чартерного Периода — сумма равняется тридцати пяти (35) процентам от суммы Чартерного Платежа

III) четырнадцать (14) дней до начала Чартерного Периода — сумма равняется пятидесяти (50) процентам от суммы Чартерного Платежа

Статья 10. ЗАДЕРЖКА ВОЗВРАТА СУДНА

а) Если возврат Судна задерживается в связи с форс-мажорными обстоятельствами, то возврат судна должен быть произведен как можно быстрее и в этот период условия настоящего Соглашения остаются в силе, однако НАНИМАТЕЛЬ не будет платить штрафы или дополнительные сборы.

б) Если НАНИМАТЕЛЬ не может возвратить Судно ВЛАДЕЛЬЦУ в Порт Возврата Судна в связи с намеренной задержкой или изменением маршрута, против которого возражал Капитан, то НАНИМАТЕЛЬ должен оплатить ВЛАДЕЛЬЦУ посредством прямого телеграфного перевода через Счет Агента-Организатора демерредж в соответствии с суточными ставками плюс сорок (40) процентов от суточных ставок, а если задержка возврата Судна превышает двадцать четыре (24) часа, то НАНИМАТЕЛЬ обязан компенсировать ВЛАДЕЛЬЦУ ущерб, который ВЛАДЕЛЕЦ Судна понесет в связи с невозможностью использовать Судно, отказом его использовать, или в связи с задержкой его доставке по следующему Чартерному Соглашению.

Статья 11. РАСТОРЖЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ НАНИМАТЕЛЕМ

а) (I) Если НАНИМАТЕЛЬ уведомляет о расторжении Соглашения во время или до начала Чартерного Соглашения, НАНИМАТЕЛЬ не освобождается от оплаты денежных средств, которые он должен оплатить ВЛАДЕЛЬЦУ и не заплатил на день расторжения Соглашения. Если уведомление о расторжении предоставлено НАНИМАТЕЛЕМ или если НАНИМАТЕЛЬ не может при этом оплатить сумму по данному Соглашению, то это рассматривается ВЛАДЕЛЬЦЕМ как отказ уплатить долг НАНИМАТЕЛЕМ и ВЛАДЕЛЕЦ имеет право удерживать всю сумму, которая была оплачена.

Несмотря на право ВЛАДЕЛЬЦА получить или удерживать причитающиеся денежные средства, ВЛАДЕЛЕЦ обязан уменьшить сумму долга и в случае, если ВЛАДЕЛЕЦ может сдать в аренду Судно другому лицу на время Чартерного периода по Соглашению или на его часть, ВЛАДЕЛЕЦ предоставит кредит на чистую сумму сдачи Судна в аренду в результате сдачи его в аренду другому лицу за вычетом всех комиссионных и других косвенных издержек в результате сдачи Судна в аренду другому лицу. Цель заключается в том, чтобы ВЛАДЕЛЕЦ получил ту же сумму чистой прибыли, которая могла быть получена по данному Соглашению, в результате сдачи Судна в аренду другому лицу. ВЛАДЕЛЕЦ должен приложить все усилия, чтобы сдать Судно другому лицу и не имеет право безосновательно этого не делать, если только соглашения, по его мнению, могут нанести ущерб Судну, его репутации, или если будет получен отказ в экипаже или маршруте.

(II) Если до момента расторжения Соглашения Судно было взято в результате исполнения положений по данному Соглашению, или если Оплата Доставки/Возврата была израсходована, как описано на Странице 1 настоящего Соглашения, то НАНИМАТЕЛЬ обязан оплатить все издержки, если только все или часть издержек не будет оплачена поставщиком или отнесена к следующему соглашению, при котором соответствующая сумма будет зачтена. Капитан и ВЛАДЕЛЕЦ обязан уменьшить сумму этих издержек, насколько это возможно.

б) Если после подписания настоящего Соглашения ВЛАДЕЛЕЦ будет признан банкротом, если компания, получатель или администратор назначен ответственным за активы ВЛАДЕЛЬЦА, НАНИМАТЕЛЬ будет иметь право расторгнуть данного Соглашение и все денежные средства, которые были оплачены ВЛАДЕЛЬЦУ или его агенту, или Организатору, согласно Соглашения, будут возвращены без каких-либо вычетов.

Статья 12. ПОЛОМКИ И НЕПРИГОДНОСТЬ СУДНА ДЛЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Если после доставки Судна оно будет непригодно для использования в связи с поломкой оборудования, посадкой на мель, аварии, что приведет к невозможности использовать Судно в течение двенадцати (12) и сорока восьми (48) последующих часов, или в течение одной десятой (1/10) части Чартерного Периода, в зависимости от того, что короче, и эта поломка не была вызвана нарушением каких либо положений Соглашения, владелец обязан компенсировать сумму Чартерного Платежа соразмерно периода времени, в течение которого Судно будет непригодно, или при взаимном согласии, Чартерный Период будет продлен соразмерно Периода, в течение которого Судно было непригодно. Если НАНИМАТЕЛЬ желает, чтобы эта Статья имела законную силу, то он обязан сразу предоставить письменное уведомление Капитану. НАНИМАТЕЛЬ будет нести обычные расходы в течение периода, когда судно будет непригодно.

В случае серьезной поломки Судна или если Судно непригодно в течение более сорока восьми (48) часов или одной десятой части Чартерного Периода, в зависимости от того, что короче, НАНИМАТЕЛЬ может расторгнуть Соглашение, предоставив письменное уведомление ВЛАДЕЛЬЦУ, Агенту или Капитану, если средства связи недоступны. Насколько скоро это возможно, после расторжения Соглашения Чартерный Платеж должен быть возвращен ВЛАДЕЛЬЦЕМ соразмерно части предстоящего Чартерного Периода, начиная со дня поломки или повреждения Судна. В случае расторжения Соглашения НАНИМАТЕЛЬ может произвести возврат Судна путем предоставления его в распоряжение там, где оно находится. НАНИМАТЕЛЬ будет иметь право получить компенсацию от ВЛАДЕЛЬЦА за доставку экипажа и пассажиров в порт возврата судна регулярными транспортными средствами, а также за оплату жилья, которое понадобилось в результате поломки Судна.

Или же, после того, как пройдет период непригодности Судна или более сорока восьми (48) часов или одна десятая часть Чартерного Периода, в зависимости от того, что короче, и в зависимости от характера и серьезности повреждения, по взаимному согласию НАНИМАТЕЛЬ может принять решение оставаться на борту Судна вовремя Чартерного Периода и НАНИМАТЕЛЬ не будет иметь каких-либо претензий к ВЛАДЕЛЬЦУ Судна.

Статья 13. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СУДНА

НАНИМАТЕЛЬ обязуется вести сам и гарантирует, что его Гости будут вести себя в соответствии с законодательством и правилами принятыми в тех государствах, в водах которых Судно будет плавать в период действия настоящего Соглашения.

НАНИМАТЕЛЬ обязан гарантировать, что без предварительного согласия ВЛАДЕЛЬЦА, присутствие на борту домашних и других животных будет запрещено. НАНИМАТЕЛЬ гарантирует, что поведение его Гостей не нанесет вред другим лицам и не принесет ему дурную славу. НАНИМАТЕЛЬ и его Гости обязаны с уважением относиться к членам экипажа.

Капитан обязан своевременно обращать внимание НАНИМАТЕЛЯ на нарушение им или его Гостями этих условий, и если неправомерное поведение будет продолжаться после его предупреждений, то он обязан информировать ВЛАДЕЛЬЦА или Агента, и ВЛАДЕЛЕЦ может, предоставив НАНИМАТЕЛЮ письменное уведомление, заключить Соглашение в соответствии с Пунктом 7 настоящего Соглашения.

Если НАНИМАТЕЛЬ или его Гости нарушат законодательство или правила страны, в результате чего любой пассажир Судна будет задержан, оштрафован или заключен под стражу, или Судно будет арестовано или оштрафовано, НАНИМАТЕЛЬ будет компенсировать все потери и вред, а также расходы, которые понесет ВЛАДЕЛЕЦ в результате этого, и ВЛАДЕЛЕЦ имеет право, представит письменное уведомление НАНИМАТЕЛЮ расторгнуть Соглашение.

Кроме того, устанавливается, что хранение или применение не разрешенных законодательством наркотиков или оружие, за исключением задекларированного, на борту Судна запрещено. Нарушение этого условия является основанием для ВЛАДЕЛЬЦА расторгнуть Соглашение без уплаты каких-либо компенсаций НАНИМАТЕЛЮ, при этом НАНИМАТЕЛЬ не может требовать право регресса.

Статья 14. ОТКАЗ ОТ ПЕРЕУСТУПКИ ПРАВ

НАНИМАТЕЛЬ не имеет право переуступки прав по настоящему Соглашению, сдавать Судно в субаренду или передавать кому-либо право пользования, без предварительного письменного согласия ВЛАДЕЛЬЦА, чье согласие может быть получено на условиях ВЛАДЕЛЬЦА.

Статья 15. ПРОДАЖА СУДНА

а) ВЛАДЕЛЕЦ Судна обязуется не продавать Судно во время Чартерного Периода, оговоренного на Странице 1 данного Соглашения.

б) Если ВЛАДЕЛЕЦ согласится продать Судно после заключения настоящего Чартерного Соглашения, но до его доставки НАНИМАТЕЛЮ, ВЛАДЕЛЕЦ обязан незамедлительно представить НАНИМАТЕЛЮ письменное уведомление об этой продаже через своего Агента. Эта информация конфиденциальна и стороны обязаны не разглашать ее.

Если Судно будет продано, то будет применяться одно из следующих положений:

а) ВЛАДЕЛЕЦ договаривается с Покупателем о том, что последний будет исполнять обязательства по настоящему Соглашению на тех же условиях, переуступив свои права по Чартерному Соглашению.

Если условия Соглашения не будут меняться, то ВЛАДЕЛЕЦ не будет оштрафован, и Агенту не будет выплачены дополнительные комиссионные.

б) Если Покупатель не желает или не может выполнять обязательства по настоящему Чартерному Соглашению, то ВЛАДЕЛЕЦ назначит Агента для того, чтобы для исполнения обязательств по настоящему Соглашению было найдено другое Судно такого же класса или лучше и на тот же Чартерный Период. Если подходящее Судно нашлось, то должно быть подготовлено новое Чартерное Соглашение, а это первоначальное Соглашение отменено. При этом ВЛАДЕЛЕЦ обязан оплатить комиссионные Агенту по настоящему Соглашению, а также комиссионные за то, что Агент нашел другое Судно для исполнения обязательств по настоящему Соглашению.

в) Если ВЛАДЕЛЕЦ не может найти иное Судно того же класса или лучше, для пользования НАНИМАТЕЛЕМ на тех условиях, которые оговорены в первоначальном Соглашении, или если ВЛАДЕЛЕЦ не согласится на предложенную замену (ВЛАДЕЛЕЦ не имеет право безосновательно отказываться от замены Судна Судном того же класса или лучше), то Чартерное Соглашение считается расторгнутым ВЛАДЕЛЬЦЕМ в соответствии со СТАТЬЕЙ 9. Все деньги, которые были оплачены Нанимателем, должны быть незамедлительно возвращены ему полностью без каких-либо вычетов, а также должны быть выплачена сумма заранее оцененной компенсации в соответствии со Статьей 9 (е), (i), (ii), (iii) соответственно. ВЛАДЕЛЕЦ также обязан выплатить Агенту комиссионные в полном размере, причитающиеся ему по данному первоначальному Соглашению.

Статья 16. СТРАХОВАНИЕ

a) ВЛАДЕЛЕЦ обязан застраховать Судно в первоклассных страховых компаниях от всех обычных рисков, предусмотренных для Судов этого размера и типа, для покрытия ущерба в размере, предусмотренным в Статьях I.II.85 Яхтенного Закона или другими условиями, которые позволяют Разрешение на Чартер, покрытие расходов в отношении третьих лиц, водных лыжников, и других расходов, возникающих из права пользования Нанимателем и другими уполномоченными им лицами Судном или другими транспортными средствами, а также досками для виндсерфинга, шлюпками, катамаранами и другим водным спортивным оборудованием, которое находится на борту Судна. Эта страховка должна также покрывать расходы в случае войны, забастовок и включать страхование членов экипажа от травм, а также страхование расходов в отношении третьих лиц, которые были понесены в результате пользования их услугами. НАНИМАТЕЛЬ будет иметь право на получение страховых возмещений.

б) Все эти страховки должны быть на таких условиях и на такую сумму, которые обычно устанавливаются для Судна такого размера и класса. Копии все документации по страхованию, относящейся к Судну, должны быть представлены для изучения НАНИМАТЕЛЕМ до Чартера после уведомления НАНИМАТЕЛЯ, и должны храниться на борту Судна.

в) При нормальных условиях НАНИМАТЕЛЬ может нести затраты только по тем убыткам и потерям, которые возникли в результате ремонта повреждений, нанесенных НАНИМАТЕЛЕМ или его Гостями (как намеренно, так и иначе) Судну или любой третьей стороне в пределах суммы франшиза или эксцедента убытка по страховому полису ВЛАДЕЛЬЦА по каждому отдельному случаю. Однако, в любом случае, обязательства НАНИМАТЕЛЯ не должны превышать сумму франшиза или эксцедента убытка, равную одному проценту (1%) от общей суммы страхования.

г) НАНИМАТЕЛЬ может иметь обязательства на сумму, превышающую франшиз или эксцедент убытка, в результате неправомерного поведения НАНИМАТЕЛЯ или его Гостей (намеренного или ненамеренного) в результате которого сумма страхования по страховому полису ВЛАДЕЛЬЦА была ограничена или признана недействительной.

д) НАНИМАТЕЛЬ самостоятельно осуществляет страхование, выходящее за рамки страхового полиса ВЛАДЕЛЬЦА по рискам Судна, и страхует от расходов, связанных с потерей или повреждением личных вещей, с медицинской помощью и стихийными бедствиями.

е) НАНИМАТЕЛЬ должен иметь в виду, что страховки не включены в настоящее соглашение, но должны быть согласованы и одобрены Сторонами.

Статья 17. ЗАЛОГ

Если иначе не обусловлено на Странице Один настоящего Соглашения, Залог должен быть перечислен на счет Агента по поручению ВЛАДЕЛЬЦА и расходоваться в счет оплаты по обязательствам НАНИМАТЕЛЯ по любому положению настоящего Соглашения, но не полностью. Залог в течение двадцати четырех (24) часов с момента окончания Чартерного Периода, или с момента оплаты неоплаченных счетов, в зависимости от того, что произошло позже, должен быть возвращен НАНИМАТЕЛЮ без процентов.

Статья 18. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

а) В настоящем Соглашении понятие “форс-мажорные обстоятельства” означают события, действия, бездействие, ошибки, несчастные случаи и стихийные бедствия, выходящие за рамки разумного контроля НАНИМАТЕЛЯ или ВЛАДЕЛЬЦА (включая забастовки, локауты, трудовые конфликты, общественные беспорядки, восстания, блокады, нашествия, войны, пожары, взрывы, саботажи, штормы, аварии, посадку на мель, туман, правительственные акты или постановления, серьезные механические и электрические повреждения, выходящие за рамки разумного контроля экипажа и пассажиров и не произошедшие результате неосмотрительности ВЛАДЕЛЬЦА. Изменение состава экипажа не является форс-мажорным обстоятельством, форс-мажорные обстоятельства не освобождают ВЛАДЕЛЬЦА от уплаты комиссионных.

б) ВЛАДЕЛЬЦЫ, НАНИМАТЕЛИ И АГЕНТЫ

В Соглашении термины “ВЛАДЕЛЕЦ”, “НАНИМАТЕЛЬ” И “АГЕНТ”, а также относящиеся к ним местоимения должны относится к соответствующим лицам вне зависимости от их пола, количества, в зависимости от обстоятельств.

Статья 19. СПАСАТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ

Во время действия настоящего соглашения вся прибыль (если имеется), полученная в результате нахождения другого судна, покинутого экипажем, спасения затонувшего судна и получения платы за буксировку других суден, должна делиться поровну между ВЛАДЕЛЬЦЕМ и НАНИМАТЕЛЕМ.

Статья 20. ТРЕТЕЙСКИЙ СУД И ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО

Если иначе не обусловлено в предусмотренном разделе на Странице Один настоящего Соглашения, все разногласия и споры, возникающие в связи с толкованием и исполнением настоящего Соглашения, должны быть отнесены к компетенции Третейского Суда в городе Лондоне и рассматриваться в соответствии с законодательством Англии. Спор будет представлен на рассмотрению одному Арбитру, назначенному сторонами. Если стороны не могут договориться о назначении Арбитра, спор должен рассматриваться тремя Арбитрами — каждая сторона назначает одного Арбитра, третий судья назначается действующим на тот момент Президентом Средиземноморской Яхтенной Чартерной Ассоциации.

Назначение Арбитров, или замена Арбитров, которые не могут исполнять свои обязанности, должно проводиться в течении двух (2) недель со дня подачи письменного уведомления другой стороны, при невозможности одной из сторон назначить Арбитра Президент Средиземноморского Яхтенного Клуба, назначая третьего Арбитра, также назначает Арбитра от имени Стороны, которая не может его назначить.

Решение третейского суда считается окончательным и обязательным для обеих сторон, и при необходимости приведено в исполнением третейским Судом или любым другим компетентным органом в соответствии с порядком, установленным Высоким Судом Правосудия Англии.

Если уведомление о рассмотрении дела в Третейском Суде предоставляется каждой стороной, то Организатор, после получения уведомления о рассмотрении дела в суде, не имеет право распоряжаться денежными средствами, которые у них есть без взаимного согласия обеих сторон и в соответствии с определением Арбитров или их окончательным решением. Денежные средства должны храниться на предназначенном для этого клиентском счете. Эти средства должны приносить проценты, находясь на банковском счете, в соответствии с тем, как это установлено банковскими правилами. Организатор может при взаимном согласии Сторон положить деньги на счет условного депонирования, который будет контролироваться уполномоченными представителями обеих сторон вплоть до результатов, полученных в результате рассмотрения дела в Третейском Суде.

Статья 21. ПРЕТЕНЗИИ

НАНИМАТЕЛЬ обязан уведомлять обо всех претензиях в первую очередь Капитана, все претензии будут записаны с указанием даты, времени и их характера.

Однако если претензия не может быть разрешена на судне и если на борту есть средства связи и они не повреждены, НАНИМАТЕЛЬ обязан незамедлительно, в течение двадцати четырех (24) часов уведомить ВЛАДЕЛЬЦА или Агента о происшествии, в результате которого возникла претензия. Сначала о претензии можно сообщить устно, но затем необходимо подтвердить информацию в письменном виде по факсу или по почте, точно указав характер претензии.

Статья 22. УВЕДОМЛЕНИЯ

Любое уведомление, которое было дано или должно быть предоставлено одной из Сторон Соглашения, должно быть передано в письменном виде и считается предоставленным при подтверждении заранее оплаченного отправления в точный почтовый адрес или посредством авторитетной курьерской службы, или факсом, если уведомление адресовано ВЛАДЕЛЬЦУ или Агенту, по адресу, указанному в соглашении, или если адресовано НАНИМАТЕЛЮ по адресу, указанному в настоящем Соглашении, а если возможно — на борт Судна.

Средиземноморская ассоциация чартерных брокеров MYBA на страже интересов владельцев и арендаторов катеров, яхт и хаусботов с 1984 года. Ежегодно десятки тысяч арендаторов яхт ставят свои подписи под договорами, разработанными юристами MIBA более 30 лет назад.
На все интересующие Вас вопросы по документальному оформлению отношений между владельцем судна, чартерным агентством и нанимателем мы ответим вам по электронной почте.
Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее пользоваться нашим сайтом. Вы можете узнать больше о том, какие файлы cookie мы используем, или отключить их в настройках. Подробнее…
Запрос на чартер
 
x